quarta-feira, 12 de outubro de 2011

TANACH

 O que significa Tanach e que obras ele abrange?
As próprias letras em maiúsculo resumem a composição deste conjunto de obras: T de Torá N de Neviim e C de Ctuvim.
Ele é composto por 24 livros:

Torá:

Bereshit (Gênese)
Shemot (Êxodo)
Vayicrá (Levítico)
Bamidbar (Números)
Devarim (Deuteronômio)

Neviim (Profetas):

Yaohoshua (Josué)

Shofetim (Juízes)

Shemuel (Samuel)

Melachim (Reis)

Yesha'yáhu (Isaías)

Yirmiyáhu (Jeremias)

Yechezekel (Ezequiel)

Trê-assar (Doze Profetas)

Ktuvim (Escrituras Sagradas):

Tehilim (Salmos)

Mishlê (Provérbios)

Iyov (Jó)

Shir Hashirim (Cântico dos Cânticos)

Rut (Ruth)

Echá (Lamentações)

Cohêlet (Eclesíastes)

Ester

Daniel

Ezra/Nechemyá (Esdras/Neemias)

Divrê-Hayamim (Crônicas)

SEPTUAGINTA: ESCRITURAS HEBRAICAS EM GREGO CAINÉ

A tradução da Torá (= Pentateuco) para a língua grega, no dialeto coiné, ficou conhecida pela palavra latina Septuaginta, que significa Setenta, ou, em algarismo romano, LXX. Por extensão, Septuaginta é, em seu conjunto, uma coleção de todos os livros das Escrituras Hebraicas (= Antiga Aliança) traduzidos do hebraico para o grego.




A tradução foi feita em Alexandria, onde vivia forte comunidade hebraica, entre meados do século III e século I antes de Cristo e objetivava ao desejo dos judeus de fala grega, que viviam na diáspora egípcia, de ler e entender as Escrituras Sagradas no grego do dia-a-dia, que era o dialeto coiné.

VULGATA



Entre 385 e 405 A.D. (Anno Domini = Depois de Cristo), Jerônimo, secretário do Papa Damasco, traduz a Septuaginta para o latim.
Foi com muita relutância que Jerônimo incluiu os livros apócrifos em sua versão latina, sendo compelido pelos seus superiores eclesiásticos. Jerônimo recomendou claramente que esses livros não podiam servir como fonte de fé e doutrina